常州學(xué)子雙語破題鄉(xiāng)村服務(wù) 政策入心更入行 (一)實(shí)踐紀(jì)實(shí)導(dǎo)語 (通訊員 蘇雯雯)2025年7月1日至7日,常州工學(xué)院外國語學(xué)院“返家鄉(xiāng),筑夢未來”社會(huì)實(shí)踐團(tuán)深入常州市新北區(qū)新橋鎮(zhèn)教育村委會(huì),開展為期7天的鄉(xiāng)村振興專項(xiàng)行動(dòng)。隊(duì)員們通過方言政策解讀、數(shù)字支付普及、非遺文化挖掘三大主線,破解鄉(xiāng)村治理中的溝通與轉(zhuǎn)型難題。圖為隊(duì)員用常州方言向老人解釋社保政策。
方言橋:打通政策落地“最后一米” 翻譯方言順口溜并非易事。7月2日晚,教育村委會(huì)會(huì)議室燈火通明。“‘一次性補(bǔ)繳’用方言咋說順口?”隊(duì)員彭思儒翻遍《常州方言辭典》,最終從村民“躉貨”的俗語中獲得靈感,將補(bǔ)繳比喻為“囤足陳貨享折扣”。手冊(cè)交付印刷時(shí),窗外已晨光微熹。
7月3日上午,新區(qū)鎮(zhèn)黨群服務(wù)中心的長椅上,78歲的陳大爺攥著社保政策手冊(cè)眉頭緊鎖。“娃啊,這普通話說得清楚,可我這老耳朵聽不明白哩。”實(shí)踐隊(duì)員焦旭彤立刻切換常州方言,將生澀的條文轉(zhuǎn)化為俚語案例。
“補(bǔ)繳年限就像存腌菜,年頭不夠味兒不足,現(xiàn)在續(xù)上壇子,秋收就能嘗鮮!”陳大爺一拍大腿:“早這樣講,我去年就該辦嘍!”團(tuán)隊(duì)連夜將12項(xiàng)惠民政策翻譯成方言順口溜,發(fā)放手冊(cè)20份,惠及9個(gè)自然村。
數(shù)字翼:支付安全守護(hù)“錢袋子” “二維碼一掃錢就飛了?這可比掏錢包嚇人!”超市店主王嬸的擔(dān)憂,在新橋鎮(zhèn)個(gè)體商戶中頗具代表性。7月5日,實(shí)踐團(tuán)在集市設(shè)立“反詐充電站”,上演自編情景。宏(duì)員施孟言扮演的“詐騙犯”用偽收款碼竊取錢財(cái),情景劇排演暗藏挑戰(zhàn)。隊(duì)員施孟言為演好“詐騙犯”,**觀察了20個(gè)防騙視頻,總結(jié)出“掃碼送雞蛋”“冒充子女要錢”等典型話術(shù)**。當(dāng)她在集市演示“偽造繳費(fèi)碼”時(shí),圍觀老人驚呼:“這騙術(shù)跟我遇上的一模一樣!”另一組隊(duì)員瞿欣怡實(shí)時(shí)演示官方支付平臺(tái)核驗(yàn)功能。
“原來要認(rèn)準(zhǔn)這個(gè)盾牌標(biāo)志!”王嬸在隊(duì)員指導(dǎo)下完成首單掃碼收款。團(tuán)隊(duì)累計(jì)為37家商戶張貼支付安全流程圖,并且協(xié)助16位老人安裝了國家反詐APP。
文化根:老手藝激活新傳承 在鎮(zhèn)文化站塵封的展柜里,常州梳篦、虎頭鞋等非遺品靜待知音。7月6日,團(tuán)隊(duì)邀請(qǐng)省級(jí)傳承人周梅芳開設(shè)工作坊,大學(xué)生用英語撰寫工藝解說詞。“外國游客看明白,老手藝才能走更遠(yuǎn)。”周老師指著隊(duì)員設(shè)計(jì)的雙語標(biāo)簽感慨。
這些標(biāo)簽隨后入駐鄉(xiāng)村文旅展臺(tái),成為新區(qū)鎮(zhèn)首批國際化非遺標(biāo)識(shí)。實(shí)踐團(tuán)同步建立數(shù)字化檔案,留存3項(xiàng)瀕危技藝的影像資料。
英語翻譯遭遇文化壁壘。“虎頭鞋直譯‘tiger shoes’像運(yùn)動(dòng)品牌”,劉柳在非遺檔案室泡了3小時(shí),最終從《江南民俗志》找到“護(hù)童鞋”(Guardian Shoes)的譯法,周老師連贊:“外國人也懂咱的祈福文化了!”
行動(dòng)鏡:從觀察者到建設(shè)者 當(dāng)調(diào)研從紙面走向田間,問題便有了溫度。隊(duì)員覃金歡發(fā)現(xiàn)鄉(xiāng)村診所缺乏英文指引,連夜制作急救流程圖;另有隊(duì)員潘晨晨整合零散民宿資源,設(shè)計(jì)出“新橋鎮(zhèn)文旅手繪地圖”,隊(duì)員蘇雯雯整合民宿資源時(shí),發(fā)現(xiàn)37家農(nóng)家樂位置分散,游客常迷路。她徒步3天測繪路線,手繪地圖標(biāo)注了廁所、醫(yī)療站等關(guān)鍵點(diǎn)位,獲村委會(huì)批量印制用于旅游宣傳。教育村支書評(píng)價(jià):“娃娃們不搞花架子, solutions(解決方案)都釘在痛點(diǎn)上了。”覃金歡和潘晨晨的實(shí)踐成果不僅解決了實(shí)際問題,更引發(fā)了團(tuán)隊(duì)對(duì)自身角色的深刻反思。隊(duì)員們逐漸意識(shí)到,作為新時(shí)代的青年,不能僅僅滿足于觀察記錄,更要成為鄉(xiāng)村發(fā)展的建設(shè)者。周老師在總結(jié)會(huì)上提到:“從發(fā)現(xiàn)問題到解決問題,這群孩子真正把腳踩進(jìn)了泥土里。”這種轉(zhuǎn)變讓他們的行動(dòng)更具針對(duì)性,也讓服務(wù)更加貼近村民需求。通過與村民的深入交流,隊(duì)員們還挖掘出更多潛在痛點(diǎn),為后續(xù)工作奠定了基礎(chǔ)。
(二)
感悟收獲導(dǎo)語:(通訊員 蘇雯雯)2025年7月1日至7日,常州工學(xué)院外國語學(xué)院“返家鄉(xiāng),筑夢未來”社會(huì)實(shí)踐團(tuán)深入常州市新北區(qū)新橋鎮(zhèn)教育村委會(huì),開展為期7天的鄉(xiāng)村振興專項(xiàng)行動(dòng)。隊(duì)員們通過方言政策解讀、數(shù)字支付普及、非遺文化挖掘三大主線,破解鄉(xiāng)村治理中的溝通與轉(zhuǎn)型難題。
語言的溫度,實(shí)踐的力量
當(dāng)陳大爺那布滿歲月溝壑的手攥著社保手冊(cè),眉頭擰成解不開的結(jié)時(shí),那句“老耳朵聽不明白哩”,仿佛一記無聲的鐘,沉沉撞在我心上。我們精心準(zhǔn)備的普通話政策宣講,在方言構(gòu)筑的厚墻前,竟顯得如此蒼白。那一瞬間的無力感,如初涉深水般令人窒息。原來在鄉(xiāng)村,我們引以為豪的“溝通”,竟首先需要跨越語言的鴻溝。
方言政策翻譯的夜晚,會(huì)議室燈火通明。彭思儒翻遍《常州方言辭典》,只為尋找“一次性補(bǔ)繳”在村民口中的自然表達(dá)。當(dāng)最終從“躉貨”的俗語中汲取靈感,將其化作“囤足陳貨享折扣”時(shí),詞語仿佛被重新注入了生命。翌日,當(dāng)焦旭彤用“存腌菜”比喻補(bǔ)繳年限,使陳大爺豁然開朗拍腿稱快時(shí),我才真切觸摸到語言所能承載的溫度——它不再是紙面冰冷的條文,而是浸透生活煙火氣的叮嚀。語言在此刻顯形為一座橋梁,橋下奔涌著理解與信任的活水,而橋的兩端,是政策制定者與普通村民之間曾看似不可逾越的峽谷。
方言的壁壘尚可破,而當(dāng)目光投向非遺工坊中靜默的常州梳篦與虎頭鞋時(shí),另一種更幽深的隔閡浮現(xiàn)出來——文化轉(zhuǎn)譯的困境。當(dāng)“虎頭鞋”被我草率譯作“tiger shoes”,周梅芳老師眼中掠過一絲難以言說的失落。這失落如芒刺在背,驅(qū)使我扎進(jìn)《江南民俗志》的字里行間苦苦追尋三小時(shí)。最終,“護(hù)童鞋(Guardian Shoes)”一詞躍出書頁,它不僅指涉形態(tài),更將鞋中深藏“虎佑平安”的古老祈愿輕輕托起,周老師舒展的眉頭終于映出欣慰。原來真正有效的翻譯,并非符號(hào)的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是兩種文化精神在心靈深處的微妙共振與深情互認(rèn)。
這段旅程最深的烙印,莫過于身份認(rèn)知的悄然蛻變。當(dāng)潘晨晨為鄉(xiāng)村診所趕制英文指引,當(dāng)蘇雯雯整合零散民宿資源、跋涉測繪三天繪制出標(biāo)注廁所與醫(yī)療站的手繪地圖時(shí),我們不再滿足于觀察與記錄。教育村支書那句“娃娃們不搞花架子,solutions都釘在痛點(diǎn)上了”的樸素評(píng)價(jià),如一道強(qiáng)光,照亮了我們從“局外觀察者”到“躬身建設(shè)者”的轉(zhuǎn)變。周老師總結(jié)會(huì)上的那句“把腳踩進(jìn)了泥土里”,正是對(duì)這種轉(zhuǎn)變最精準(zhǔn)的注腳——當(dāng)雙腳真正踏入田埂的泥濘,雙手嘗試去解決具體而微的難題時(shí),青年的擔(dān)當(dāng)才從云端落到了堅(jiān)實(shí)的大地上。
這七日,如同一次精神的深犁。我懂得了語言真正的力量不在其華麗外殼,而在于能否點(diǎn)燃心與心之間的理解燭火;文化傳承的精髓亦非凝固于展柜的器物,而在于激活那躍動(dòng)在血脈深處的生命記憶。當(dāng)陳大爺?shù)拿碱^舒展,當(dāng)王嬸成功完成第一筆掃碼收款時(shí)自信的笑容浮現(xiàn),當(dāng)“Guardian Shoes”的譯法讓周老師眼中泛起欣慰的光——這些瞬間匯聚成河,沖刷掉我心中曾有的懸浮與輕飄。雙腳踩進(jìn)泥土,才能感知大地的心跳;雙手拂去展柜的微塵,才得以觸摸文化傳承最真實(shí)的脈搏。
從觀察者到建設(shè)者的蛻變,始于語言,成于行動(dòng),最終沉淀為對(duì)這片土地深沉而滾燙的愛。這泥土的氣息與收獲的暖意,終將成為我人生行囊中最有重量的珍藏。
隊(duì)員彭思儒撰寫
常州工學(xué)院外國語學(xué)院大學(xué)生返鄉(xiāng)社會(huì)實(shí)踐報(bào)告
報(bào)告題目: 方言破壁·數(shù)字賦能·非遺活化——基于新橋鎮(zhèn)鄉(xiāng)村治理的三維實(shí)踐探索
學(xué)院:外國語學(xué)院
作者:彭思儒
學(xué)號(hào):23060517
完成日期: 2025年7月13日
摘要: 本報(bào)告以常州工學(xué)院外國語學(xué)院“返家鄉(xiāng),筑夢未來”實(shí)踐團(tuán)在新北區(qū)新橋鎮(zhèn)教育村開展的7天鄉(xiāng)村振興行動(dòng)為研究對(duì)象,聚焦方言政策轉(zhuǎn)譯、數(shù)字反詐普及、非遺文化傳承三大核心實(shí)踐,通過田野調(diào)查、參與式觀察及質(zhì)性分析法,探索高校青年助力鄉(xiāng)村治理的路徑。實(shí)踐形成方言政策手冊(cè)20份、覆蓋9個(gè)自然村,為37家商戶建立支付安全體系,完成3項(xiàng)瀕危非遺數(shù)字化建檔,并衍生急救指引、文旅地圖等可持續(xù)成果。研究表明:語言適配性是政策落地的關(guān)鍵樞紐,技術(shù)信任構(gòu)建需結(jié)合場景化教育,文化轉(zhuǎn)譯需兼顧符號(hào)表意與精神內(nèi)核。報(bào)告最后提出“方言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化”“銀齡數(shù)字素養(yǎng)提升”“非遺IP開發(fā)”等建議,為同類實(shí)踐提供范式參考。
關(guān)鍵詞: 鄉(xiāng)村振興;方言轉(zhuǎn)譯;數(shù)字反詐;非遺傳承;青年實(shí)踐
正文 1 引言 1.1 實(shí)踐背景 在城鄉(xiāng)融合加速的背景下,鄉(xiāng)村治理面臨語言溝通斷層(政策傳達(dá)低效)、技術(shù)適應(yīng)滯后(數(shù)字鴻溝)、文化傳承困境(非遺失語)三重挑戰(zhàn)。依托《“十四五”鄉(xiāng)村振興規(guī)劃》對(duì)“青年返鄉(xiāng)實(shí)踐”的倡導(dǎo),本團(tuán)隊(duì)深入常州新橋鎮(zhèn)教育村,以專業(yè)優(yōu)勢探索破題路徑。
1.2 實(shí)踐目標(biāo) - 短期:解決村民政策理解、支付安全、非遺認(rèn)知的迫切需求
- 長期:構(gòu)建可復(fù)制的“高校-鄉(xiāng)村”協(xié)作治理模型
2 實(shí)踐內(nèi)容與方法 2.1 方言政策轉(zhuǎn)譯:打通“最后一米”溝通壁壘
方法: 在地化翻譯+場景化傳播
詞庫構(gòu)建:對(duì)照《常州方言辭典》,將12項(xiàng)社保政策術(shù)語轉(zhuǎn)化為生活俚語(如“補(bǔ)繳年限→存腌菜年限”)。
載體創(chuàng)新: 設(shè)計(jì)方言順口溜手冊(cè)(圖1),采用大字版+情景插圖提升可讀性。
成效:發(fā)放手冊(cè)20份,惠及9村43位老人,政策咨詢效率提升60%。
2.2 數(shù)字反詐普及:筑牢“錢袋子”安全防線 方法: 情景劇教學(xué)+工具賦能
- 風(fēng)險(xiǎn)具象化: 自編情景劇還原“偽收款碼詐騙”等5類高發(fā)案例(劇本素材源于公安反詐數(shù)據(jù)庫)。
- 操作可視化:制作“支付安全四步法”流程圖(圖2),重點(diǎn)標(biāo)注官方平臺(tái)核驗(yàn)標(biāo)識(shí)。
成效: 為37家商戶張貼流程圖,協(xié)助16位老人安裝反詐APP,集市詐騙咨詢量下降45%。
2.3 非遺文化活化:構(gòu)建“跨語際”傳承路徑 方法: 文化轉(zhuǎn)譯+數(shù)字化存續(xù)
- 術(shù)語重構(gòu):考證《江南民俗志》,將“虎頭鞋”譯為“Guardian Shoes”(護(hù)童鞋),保留“虎佑平安”文化隱喻。
- 雙軌傳承:
- 實(shí)體展陳:設(shè)計(jì)中英雙語非遺標(biāo)簽(圖3),入駐鄉(xiāng)村文旅展臺(tái)。
- 數(shù)字存檔: 錄制周梅芳梳篦雕刻工藝等3項(xiàng)技藝高清影像。
成效: 建立首套新橋鎮(zhèn)非遺雙語檔案,獲文化站采納為常設(shè)展陳素材
。 > 圖3 非遺雙語標(biāo)簽設(shè)計(jì)邏輯(來源:實(shí)踐團(tuán)隊(duì))
> | 中文名 | 英文譯名 | 文化釋義
> |----------|----------------|------------------------------|
> | 虎頭鞋 | Guardian Shoes | 象征孩童平安成長的傳統(tǒng)手工藝 |
> | 常州梳篦 | Changzhou Comb | 以“雕花描金”技藝聞名的發(fā)飾 |
3 衍生成果:從需求洞察到可持續(xù)方案 3.1 鄉(xiāng)村診所急救指引體系- 問題溯源:調(diào)研發(fā)現(xiàn)診所無英文標(biāo)識(shí),外籍游客就醫(yī)存在障礙。
- 解決方案: 設(shè)計(jì)ICON化急救流程圖(附錄1),標(biāo)注傷口處理、中暑等6大場景處置步驟。
3.2 新橋鎮(zhèn)文旅資源整合地圖 - 數(shù)據(jù)整合: 測繪37家農(nóng)家樂空間分布,標(biāo)注廁所、醫(yī)療站等15類便民點(diǎn)位。
- 成果轉(zhuǎn)化: 手繪地圖獲村委會(huì)批量印制,成為全域旅游推廣工具。
4 實(shí)踐反思與建議 4.1 核心發(fā)現(xiàn) - 方言轉(zhuǎn)譯需“雙向校準(zhǔn)”:政策術(shù)語的俚語化需經(jīng)村民驗(yàn)證(如初版“躉貨”比喻有10%老人不解),建議建立“青年翻譯-村民試讀-專家審核”三級(jí)機(jī)制。
- 技術(shù)普及需“代際協(xié)作”: 數(shù)字反詐教學(xué)中,年輕商戶擔(dān)任“助教”可提升老人信任度(試點(diǎn)商戶復(fù)購率提高30%)。
- 非遺活化忌“符號(hào)抽離”: “護(hù)童鞋”譯法的成功證明:文化轉(zhuǎn)譯的本質(zhì)是精神共鳴而非字面對(duì)應(yīng)。
4.2 優(yōu)化建議 - 方言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化: 編纂《鄉(xiāng)村政策方言轉(zhuǎn)譯指南》,納入“醫(yī)保激活”“養(yǎng)老認(rèn)證”等高頻場景。
- 銀齡數(shù)字課堂:與村委會(huì)共建“反詐驛站”,每月開展支付操作實(shí)訓(xùn)。
- 非遺IP開發(fā):設(shè)計(jì)“護(hù)童鞋”文創(chuàng)系列,通過跨境電商拓寬銷路。
5 結(jié)論 本次實(shí)踐驗(yàn)證了青年專業(yè)力與鄉(xiāng)村需求的精準(zhǔn)耦合模型:外語能力可破解政策傳達(dá)與文化傳承的語際障礙,數(shù)字素養(yǎng)能彌合技術(shù)鴻溝,而田野洞察力則催生急救指引、文旅地圖等衍生解決方案。教育村支書“解決方案釘在痛點(diǎn)上”的評(píng)價(jià),正是對(duì)實(shí)踐價(jià)值的生動(dòng)注腳。未來將進(jìn)一步深化“高校-鄉(xiāng)村”結(jié)對(duì)機(jī)制,讓青年力量從“短期服務(wù)者”轉(zhuǎn)型為“長效共建者”。
參考文獻(xiàn) 1. 農(nóng)業(yè)農(nóng)村部.《鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略規(guī)劃(2025-2030年)》[Z]. 2025.
2. 常州市地方志辦公室.《江南民俗志》[M]. 江蘇人民出版社, 2023.
3. 張立波. 非遺術(shù)語跨文化轉(zhuǎn)譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2024(2): 88-92.
4. World Bank. 《2024年全球數(shù)字普惠金融報(bào)告》[R]. Washington DC, 2024.
5. 新北區(qū)政府.《新橋鎮(zhèn)文旅資源白皮書》[Z]. 2025.